Шри Трипура-Бхайрави Хридаям
Sri Tripura Bhairavi Hrudayam
श्री त्रिपुरभैरवी हृदयं
- На великой горе Меру, богиня Гаури, погружённая в медитацию на Шиву, Парвати, желая даровать милость [существам], спросила [его]:
Шри Парвати сказала:
- О Господь, из лотосных уст Твоих мною было выслушано множество учений о дхарме. Вновь желаю я услышать высочайший гимн Бхайрави.
Шри Шанкара сказал:
- Слушай, о Богиня, я возвещу наречённое «Сердцем Бхайрави» (Бхайрави-хридаям) стотру.
- Великая она и благая, все благое творящая, одно лишь слушание коей исполняет все желания несомненно. Без [прочих] средств, [как] медитация и прочее, Бхайврави удовлетворяется.
Мантра-анусана (Наставление о мантре):
ОМ. Этой мантры «Шри Бхайрави-хридаям»: Риши — Дакинамурти, размер — панкти, божество — Бхайрави, разрушающая страх, биджа — слог «ХА», шакти — «РИМ», килака — «РАИХ». Применение — для джапы с целью разрушения всех страхов.
Затем кара-ньяса (наложение [мантры] на руки):
ōṁ hrīṁ aṅguṣṭhābhyāṁ namaḥ |
ōṁ śrīṁ tarjanībhyāṁ namaḥ |
ōṁ aiṁ madhyamābhyāṁ namaḥ |
ōṁ hrīṁ anāmikābhyāṁ namaḥ |
ōṁ śrīṁ kaniṣṭhikābhyāṁ namaḥ |
ōṁ aiṁ karatalakarapr̥ṣṭhābhyāṁ namaḥ ||
Затем анга-ньяса (наложение [мантры] на части тела):
ōṁ hrīṁ hr̥dayāya namaḥ |
ōṁ śrīṁ śirasē svāhā |
ōṁ aiṁ śikhāyai vaṣaṭ |
ōṁ hrīṁ kavacāya huṁ |
ōṁ śrīṁ nētratrayāya vauṣaṭ |
ōṁ aiṁ astrāya phaṭ |
Дхьяна (Медитативный образ):
- Я созерцаю Бхайрави, Богиню-Мать трёх миров, коей поклоняются боги, трёхокую, чей облик — словно ужасный огонь в густой чаще сражения с могучими асурами, грозную, облачённую в красные одеяния, чью пару грудей венчают [ожерелья из] сосудов [с нектаром] Восторга (Рати), сияющую украшениями из половины луны, с сияющим диском лица-луны, чьё тело залито [краской] синдур. Я созерцаю Бхайрави.
- Всегда почитаю я Бхайрави, что дарует Путь Вед всем существам, блуждающим в сансаре, что сокрушает невыносимые страдания ненавистников богов, что дарует бытие, что — сияющее солнце, разрывающее тьму неведения, чьё сияние умеренно, что разрывает круговорот рождений.
- Всегда почитаю я Бхайвари, чьё украшение — [ожерелье из] молодых лун, ниспадающее на грудь, чьё сияние подобно новой туче, чьи три ока прекрасны, словно лотосы, почитаемую сонмами богов, причиняющую страдания врагам богов, чья мощь пронизывает всё мироздание.
- Всегда почитаю я Бхайрави, что несёт [бремя] этой целой, неразделённой земли-мандалы для стойких духом, что дарует благоденствие и процветание тем, чьи души наполнены истинной преданностью, что творит всю вселенную, что странствует в океане сансары, что пребывает в сердце самого Бытия.
- Всегда почитаю я Бхайрави, чьё сияние, [исходящее] от дивной половины луны осени, противостоит [самому] лунному свету, из чьего прекрасного лотосного лика исходит сладостная мелодия речей, украшенную змеиными гирляндами и гирляндами из человеческих голов, дарующую преданным освобождение (мукти) и благоденствие (бхути).
- Всегда почитаю я Бхайрави, чей лик наделён тремя очами — [подобными] луне, солнцу и огню, всегда дарующую дары в виде могущества [побеждать] таких [противников, как] Владыка смерти (Наракантака), грозно улыбающуюся, [чей гнев] сокрушает горделивых вместе с их головами, озаряющую тьму невежества.
- Всегда почитаю я Бхайрави, что держит трезубец, что носит трипундру, что [своей силой] пронизывает три мира, что [являет собой] опору трёх видов усилий, что превосходит три гуны, чья форма — непостижимое Высшее Сознание, что сокрушает полчища врагов богов во главе с [самим] Индрой, что пронизывает собой всё мироздание.
- Всегда почитаю я Бхайрави, чьё сияние тела подобно сиянию мириад юных солнц, что разрывает густые ряды тьмы, [наполнившей] все стороны света, чьё сознание поглощено вечным дхармическим долгом дваждырождённых, чьё лицо сияет, словно лотос.
- Всегда почитаю я Бхайрави, от чьих сияющих щёк исходит сияние сверкающих золотых серёг, чей нос [изящный], словно у попугая, на её лотосном лице, лик коей, с луной на челе, [желают лицезреть] чакора, [жаждущие] увидеть синий лотос.
- Те, кто постоянно читает эту стотру, [названную] «Сердечной» (Хридаям), никогда не низвергаются в колодец тьмы [сансары]; исполненные великой преданности, сияющие освобождением (мукти), они, восхваляемые, радуют ум Бхайрави.
- Его слава, сияя, побеждает [во] всех трёх мирах; поражение не приходит к нему вовек. Тот, чей ум неотвлечён, читая эту благую хвалу, обретает богатства, всегда дарующие блаженство.
- Все джапы, пуджи и прочее, все чтения стотр и прочего не стоят и шестнадцатой доли этого «Сердца Бхайрави».
- Что много говорить здесь? Слушай, о Великая Владычица (Махешвари), нет ничего более благого, чем это, в трёх мирах.
Так в Шри Бхайрава-кула-сарвасве заканчивается Шри Бхайрави-хридаям-стотра.
Перевод Иван Ишвара
śrī tripurabhairavī hr̥dayaṁ
mērau girivarēgaurī śivadhyānaparāyaṇā |
pārvatī paripapraccha parānugrahavāñchayā || 1 ||
śrīpārvatyuvāca-
bhagavaṁstvanmukhāmbhōjācchrutā dharmā anēkaśaḥ |
punaśśrōtuṁ samicchāmi bhairavīstōtramuttamam || 2 ||
śrīśaṅkara uvāca-
śr̥ṇu dēvi pravakṣyāmi bhairavī hr̥dayāhvayaṁ |
stōtraṁ tu paramaṁ puṇyaṁ sarvakalẏāṇakārakam || 3 ||
yasya śravaṇamātrēṇa sarvābhīṣṭaṁ bhavēddhruvaṁ |
vinā dhyānādinā vā:’pi bhairavī parituṣyati || 4 ||
ōṁ asya śrībhairavīhr̥dayamantrasya dakṣiṇāmūrtiḥ r̥ṣiḥ paṁṅktiśchandaḥ – bhayavidhvaṁsinī bhairavīdēvatā – hakārō bījaṁ – rīṁ śaktiḥ – raiḥ kīlakaṁ sarvabhayavidhvaṁsanārthē japē viniyōgaḥ ||
atha karanyāsaḥ |
ōṁ hrīṁ aṅguṣṭhābhyāṁ namaḥ |
ōṁ śrīṁ tarjanībhyāṁ namaḥ |
ōṁ aiṁ madhyamābhyāṁ namaḥ |
ōṁ hrīṁ anāmikābhyāṁ namaḥ |
ōṁ śrīṁ kaniṣṭhikābhyāṁ namaḥ |
ōṁ aiṁ karatalakarapr̥ṣṭhābhyāṁ namaḥ ||
athāṅganyāsaḥ |
ōṁ hrīṁ hr̥dayāya namaḥ |
ōṁ śrīṁ śirasē svāhā |
ōṁ aiṁ śikhāyai vaṣaṭ |
ōṁ hrīṁ kavacāya huṁ |
ōṁ śrīṁ nētratrayāya vauṣaṭ |
ōṁ aiṁ astrāya phaṭ |
dhyānam |
dēvairdhyēyāṁ trinētrāmasurabhaṭaghanāraṇyaghōrāgni rūpāṁ
raudrīṁ raktāmbarāḍhyāṁ rati ghaṭaghaṭitō rōjayugmōgrarūpām |
candrārdhabhrāji bhavyābharaṇa karalasadbālabimbāṁ bhavānīṁ
sindūrāpūritāṅgīṁ tribhuvanajananīṁ bhairavīṁ bhāvayāmi || 1 ||
pañcacāmaravr̥ttam –
bhavabhramatsamastabhūta vēdamārgadāyinīṁ
durantaduḥkhadāriṇīṁ suradruhām
bhavapradāṁ bhavāndhakārabhēdana prabhākarāṁ
mitaprabhāṁ bhavacchidāṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 2 ||
uraḥ pralambitāhimālyacandrabālabhūṣaṇāṁ
navāmbudaprabhāṁ sarōjacārulōcanatrayāṁ
suparvabr̥ndavanditāṁ surāpadantakārakāṁ
bhavānubhāvabhāvinīṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 3 ||
akhaṇḍabhūmi maṇḍalaika bhāradhīradhāriṇīṁ
subhaktibhāvitātmanāṁ vibhūtibhavyadāyinīṁ
bhavaprapañcakāriṇīṁ vihāriṇīṁ bhavāmbudhau
bhavasyahr̥dayabhāvinīṁ bhajāmi bairavīṁ sadā || 4 ||
śaraccamatkr̥tārdha candracandrikāvirōdhika
prabhāvatī mukhābja mañjumādhurī miladgirāṁ
bhujaṅgamālayā nr̥muṇḍamālayā ca maṇḍitāṁ
subhaktimuktibhūtidāṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 5 ||
sudhāmśusūryavahni lōcanatrayānvitānanāṁ
narāntakāntaka prabhūti sarvadattadakṣiṇāṁ
samuṇḍacaṇḍakhaṇḍana pracaṇḍacandrahāsinīṁ
tamōmatiprakāśinīṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 6 ||
triśūlinīṁ tripuṇḍrinīṁ trikhaṇḍinīṁ tridaṇḍinīṁ
guṇatrayātiriktamapyacintyacitsvarūpiṇīṁ
savāsavā:’ditēyavairi br̥ndavamśabhēdinīṁ
bhavaprabhāvabhāvinīṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 7 ||
sudīptakōṭibālabhānumaṇḍalaprabhāṅgabhāṁ
digantadāritāndhakāra bhūripuñjapaddhatiṁ
dvijanmanityadharmanītivr̥ddhilagnamānasāṁ
sarōjarōcirānanāṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 8 ||
calatsuvarṇakuṇḍala prabhōllasatkapōlaruk
samākulānanāmbujasthaśubhrakīra nāsikāṁ
sacandrabhālabhairavāsya darśana spr̥haccakōra-
nīlakañjadarśanāṁ bhajāmi bhairavīṁ sadā || 9 ||
idaṁhr̥dākhyasaṅgatastavaṁ paṭhantiyē:’niśaṁ
paṭhanti tē kadāpināndhakūparūpavadbhavē
bhavanti ca prabhūtabhakti muktirūpa ujjvalāḥ
stutā prasīdati pramōdamānasā ca bhairavī || 10 ||
yaśōjagatyajasramujjvalañjayatyalaṁsamō
na tasya jāyatē parājayō:’ñjasā jagattrayē
sadā stutiṁ śubhāmimāṁ paṭhatyananyamānasō
bhavanti tasya sampadō:’pi santataṁ sukhapradāḥ || 11 ||
japapūjādikāssarvāḥ stōtrapāṭhādikāśca yāḥ
bhairavīhr̥dayasyāsya kalānnārhanti ṣōḍaśīm || 12 ||
kimatra bahinōktēna śr̥ṇu dēvi mahēśvari
nātaḥ parataraṁ kiñcit puṇyamasti jagattrayē || 13 ||
iti śrībhairavakulasarvasvē śrībhairavīhr̥dayastōtram ||


