Шри Хануман-тандава-стотра
Почитаю (Ханумана), чей цвет подобен синдуру, облаченного в красные одежды, украшенного красными священными знаками (тилакой), с багряным хвостом, Владыку обезьян.
- Поклоняюсь Сыну Ветра, радующему сердце преданных, проглотившему образ Солнца, защитнику всех почитателей. Исполняющему замысел Рамы (Сукантхи), уничтожающему враждебные полчища, переплывшему океан — припадаю к Тому, Кто исполняет желания.
- Тот, Кто (Лакшмана) был сильно встревожен, — (но) Рама (Сукантха) произнес благое слово: «Ты же немедленно обрети мужество, ибо здесь для вас нет страха, никогда». Услышав эту речь, сказанную Владыкой обезьян (Сугривой), тогда (Хануман), предводитель обезьян, Посланник Рамы, опора (для всех), обрел покой.
- Тот, Кто (своими) длинными руками и широкими глазами, (своим) великолепным густым хвостом сияющий, двумя руками двух братьев, восседающих на Его собственных плечах, явил (как) властителей Косалы (Раму и Лакшману) перед Царем обезьян (Сугривой), (а также явил) Владыку дочери Видехи (Ситы) и Лакшману — пусть же Он скорее дарует мне благо.
- Увидев (Ханумана), сведущего в изящных науках и священных текстах, слугу Владыки обезьян (Сугривы), идущего по пути всех (праведных) установлений, восхвалив (его) перед Лакшманой, Сам Рама, чьи руки ниспадают (до колен), украшенный (ими), Владыка, исполняющий Свои деяния, заключил дружбу с Владыкой обезьян (Сугривой).
- (Того, Кто) обладает неистовой стремительностью, сокрушил гордыню Владыки гор, уничтожил гордость матери Царя змеев (Шеши), рассеял желания Десятиликого (Раваны), заключил дружбу с Вибхишаной, утолил скорбь дочери Видехи (Ситы), исполнил замысел Рамы (Сукантхи) — припадаю к Тому, Кто уничтожает демонов.
- Припадаю к Тому, Кто носит гирлянды из цветов, цветом подобен золоту, украшен оружием-палицей, имеет корону и серьги, (Кто) густым хвостом, подобным соломе, сжег Ланку, (Кто) великий вождь, уничтоживший враждебные полчища и весь род повелителя ракшасов.
- Слуге Лучшего из Рагху (Рамы) поклоняюсь, возлюбленному Лакшманы, показавшему кольцо (как знак) того, кто украшает род Солнечной династии (Рамы), истребляющему боль и скорбь дочери Видехи (Ситы), низвергающему врагов, носящему мельчайшую форму — поклоняюсь (Ему же,) носящему огромную форму.
- Тем, о Сияющий, Сын Ветра (Хануман), что Тобой была оказана великая помощь, благодаря которой обоим (Раме и Лакшмане) было благо, соответствующее их собственным (задачам и) деяниям. (Благодаря этому) Рама (Сукантха) обрел спасительницу, Лучший из Рагху (обрел) дочь Видехи (Ситу), (а также), победил Валина, Владыка (Рама) (победил) затем и злого Десятиликого (Равану).
- Этот гимн, кто во вторник прочтет с чистым сердцем человек, служащий Владыке обезьян, тот наслаждается всеми богатствами. Удостоенный милостивого взора Царя обезьян, он никогда не испытывает страха от врагов — нигде (в этом мире).
- В год (называемый) Нетра-анга, в день (созвездия) Анга, этот «Танец Ханумана» был создан ученым по имени Локешвара.
Так завершается «Шри Хануман-тандава-стотра».
Перевод Иван Ишвара
śrī hanumat tāṇḍava stōtram
vandē sindūravarṇābhaṁ lōhitāmbarabhūṣitam |
raktāṅgarāgaśōbhāḍhyaṁ śōṇapucchaṁ kapīśvaram
bhajē samīranandanaṁ subhaktacittarañjanaṁ
dinēśarūpabhakṣakaṁ samastabhaktarakṣakam |
sukaṇṭhakāryasādhakaṁ vipakṣapakṣabādhakaṁ
samudrapāragāminaṁ namāmi siddhakāminam 1
suśaṅkitaṁ sukaṇṭhamuktavān hi yō hitaṁ vaca-
-stvamāśu dhairyamāśrayātra vō bhayaṁ kadāpi na |
iti plavaṅganāthabhāṣitaṁ niśamya vānarā-
-:’dhinātha āpa śaṁ tadā sa rāmadūta āśrayaḥ 2
sudīrghabāhulōcanēna pucchagucchaśōbhinā
bhujadvayēna sōdarau nijāṁsayugmamāsthitau |
kr̥tau hi kōsalādhipau kapīśarājasannidhau
vidēhajēśalakṣmaṇau sa mē śivaṁ karōtvaram 3
suśabdaśāstrapāragaṁ vilōkya rāmacandramāḥ
kapīśanāthasēvakaṁ samastanītimārgagam |
praśasya lakṣmaṇaṁ prati pralambabāhubhūṣitaḥ
kapīndrasakhyamākarōt svakāryasādhakaḥ prabhuḥ 4
pracaṇḍavēgadhāriṇaṁ nagēndragarvahāriṇaṁ
phaṇīśamātr̥garvahr̥ddaśāsyavāsanāśakr̥t |
vibhīṣaṇēna sakhyakr̥dvidēhajātitāpahr̥t
sukaṇṭhakāryasādhakaṁ namāmi yātughātukam 5
namāmi puṣpamālinaṁ suvarṇavarṇadhāriṇaṁ
gadāyudhēna bhūṣitaṁ kirīṭakuṇḍalānvitam |
supucchagucchatucchalaṅkadāhakaṁ sunāyakaṁ
vipakṣapakṣarākṣasēndrasarvavaṁśanāśakam 6
raghūttamasya sēvakaṁ namāmi lakṣmaṇapriyaṁ
dinēśavaṁśabhūṣaṇasya mudrikāpradarśakam |
vidēhajātiśōkatāpahāriṇaṁ prahāriṇaṁ
susūkṣmarūpadhāriṇaṁ namāmi dīrgharūpiṇam 7
nabhasvadātmajēna bhāsvatā tvayā kr̥tāmahāsahā-
-yatā yayā dvayōrhitaṁ hyabhūt svakr̥tyataḥ |
sukaṇṭha āpa tārakāṁ raghūttamō vidēhajāṁ
nipātya vālinaṁ prabhustatō daśānanaṁ khalam 8
imaṁ stavaṁ kujē:’hni yaḥ paṭhēt sucētasā naraḥ
kapīśanāthasēvakō bhunakti sarvasampadaḥ |
plavaṅgarājasatkr̥pākaṭākṣabhājanaḥ sadā
na śatrutō bhayaṁ bhavētkadāpi tasya nustviha 9
nētrāṅganandadharaṇīvatsarē:’naṅgavāsarē |
lōkēśvarākhyabhaṭṭēna hanumattāṇḍavaṁ kr̥tam 10
iti śrī hanumat tāṇḍava stōtram


