Uma Maheśvara Dhyānam
Ума-Махешвара-Дхьянам
(Созерцание Богини Умы и Господа Шивы)
П. Р. Рамачандер
- Dhyāyēt niramayam vastu sarga sthiti layādhikam,
Nirguṇam niṣkalam nityam, manōvācāmagōcaram.
Созерцаю Его, кто есть всё сущее, кто превыше творения, бытия и разрушения мира сего,
Кто вне качеств, вне частей, вне времени, и кто незрим для ума и невыразим словами.
- Gaṅgādharam, śaśidharam, jaṭā makuṭa śobhitam,
Śvēta bhūti tripuṇḍrēṇa virājita lālakam.
Носящего Гангу, носящего месяц, чей пучок волос сияет венцом,
И чье чело озарено тремя светлыми линиями священного пепла.
- Lōcana trayā sampannam, svarṇa kuṇḍala śōbhitam,
Smērānanam caturbāhum muktā hārōpa śōbhitam.
Одаренного тремя очами, сияющего золотыми серьгами,
С улыбкой на лике, четырехрукого, украшенного жемчужным ожерельем.
- Akṣa mālām, sudhā kumbham cinmayīm mudrikām api,
Pustakaṁ ca bhujair divyai dadhānam pārvatīpatim.
Держащего в божественных руках четки, сосуд с нектаром, Чинмайю и перстень,
А также книгу дарующую, — супруга Парвати созерцаю.
- Śvetāmbaradharam śvētam, ratna siṁhāsanasthitam,
Sarvābhīṣṭapradātāram, vaṭa mūla nivāsinam.
Облаченного в белые шелка, белого, восседающего на троне, усыпанном самоцветами,
Исполняющего все желания, пребывающего у корня древа баньяна.
- Vāmāṅgē saṁsthitāṁ gaurīṁ bālārkasamaprabhām,
Japākusuma sāhasra samāna śriyam īśvarīm.
На левом бедре Его — Гаури, сияющая, как юное солнце,
Богиня, чья красота подобна тысяче распустившихся цветов джабы.
- Suvarna ratna kacita mukuṭēna virājitām,
Lalāṭa paṭṭa samrājāt samlagna tilakāñcitām.
Он сияет короной, усыпанной золотом и самоцветами,
И прекрасной тилакой, сияющей посреди чела.
- Rājīvāyata nētrāṁ tāṁ nīlōtpala dalēkṣaṇām,
Santapta hēma kacita taṭāṅgābharaṇānvitām.
У Нее глаза, подобные лепесткам лотоса, синие, как лепестки ночной лилии,
И украшения в ушах из расплавленного золота.
- Tāmbūla carvaṇa ratna jihvā virājitām,
Patākābharaṇōpētāṁ muktā hārōpi śōbhitām.
Она сияет рубиновым языком от вкушения тамбулы,
Убрана флагом-ожерельем и украшена жемчужной нитью.
- Śubhra vastra parīdhānāṁ gaṅgā phēn nibhāñcalām,
Suvarna kaṅkaṇa yuktāṁ caturbhir bahubhir yutām.
Облаченную в прекрасные одежды, подобные пене Ганги, с золотыми браслетами на всех четырех руках.
- Suvarṇa ratna khacita kañcī dāma virājitām,
Sumukīṁ candra vadānāṁ svāmisneha parāyaṇām.
Сияющую золотым поясом, усыпанным самоцветами,
С прекрасным, луноподобным ликом, всецело преданную любви к Супругу.
- Kadalī lalita stambha sannibhā ūru yugānvitām,
Śriyā virājita pādāṁ bhaktatrāṇa parāyaṇām.
Два бедра Ее прекрасны, подобны стволам стройных банановых пальм,
Стопы Ее сияют красотой и процветанием, и Ее удел — даровать спасение преданным.
- Anyōnyāśliṣṭa hṛd bāhu Gaurī Śaṅkara saṁjñakam,
Sanātanam paraṁ brahma paramātānam avyayam.
Обнявшись грудью и руками, Они едины — Гаури и Шанкара,
Вечный Парабрахман, Высшая Душа, Непреходящий.
- Āvāhayāmi jagatām īśvaraṁ parameśvaram,
Maṅgalāyatanam devam yuvānam atisundaram.
Призываю Владыку вселенной, Всевышнего Господа,
Бога — обитель благости, вечно юного и прекрасного.
- Dhyāyēt kalpa tarōr mūla sukhāsinau sahōmayā,
Namaḥ pārvatī patayē, hara hara mahādevā.
Созерцаю Их, вкупе с Умой, восседающих в блаженстве у подножия древа желаний.
Поклонение Тебе, Владыка Парвати! Хара, Хара, Махадева!
Перевод Иван Ишвара


