Поклонение Шри Ганеше.
Поклонение Шри Уме и Махешваре.
Поклонение Гуру.
Поклонение Шри Бхайраве.
Теперь — Шри Бхайрава Тандава Стотра.
Ом! Грозного, превосходящего в гневе, в руке держащего жезл, уничтожившего полчища врагов, дарующего блаженство,
Оживляющего миры радостью, сияющего в своей сущности, с обнаженными клыками, исполняющего танец,
Со звуком дамару и раковины, с сияющими серьгами, сладко смеющегося, [но] несущего [бремя] миров,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Умащенного киноварью, победителя на поле битвы, недосягаемого для злодеев, вместилище благоденствия,
Со звоном множества колокольчиков, очищающего три мира, пьющего [нектар] из черепа, преисполненного заслуг,
Сострадательного облика, Владыку всех богов, с прекрасными распущенными волосами, уничтожающего грех,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Уничтожающего скверну Кали-юги, Того, для кого вожделение — просто забава, носящего змея-царя [как гирлянду], быстрого в действии,
Усмиряющего греховность, окруженного святыми, с опьяненным взором, чистейшего,
С волосами, порицаемыми ханжами, пребывающего в обители танца, с прекрасным хлыстом, держащего череп Высшей Реальности,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
С твердыми, как кувшины, грудями, легко обретаемого благими деяниями, [Того, кто является] возлюбленным игрищ Кали, держащего меч,
Окруженного духами и пишачами, с ясной и мягкой речью, с прекрасными, ясными глазами, преисполненного преданности,
Почитаемого всеми остальными [богами], вечно пребывающего в благих обителях, Владыку всех богов, поглощенного любовью,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
С прекрасным ликом-луной, великодушного к благочестивым, пробудившего [даже] глупых, наилучшего дарителя,
Дарующего счастье всем мирам, устранившего печали, с чистым взором, дарующего процветание,
Дарующего блага и бесстрашие, с сияющими зрачками, разрывающего ничтожных [врагов], дарующего удовлетворение,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Украшенного всеми видами оружия, пребывающего в уединенных местах, прекрасного, пронизывающего вселенную, лишенного скверны,
Защитника ищущих прибежища, с челом, украшенным оленьим мускусом, победившего Время (смерть), желанно-могущественного,
Со звоном ножных колокольчиков, лотосоокого, трехокого, услаждающего добродетельных людей, прогоняющего проказу,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Громко ревущего в опьянении, явленного в своей сущности, благостного для вселенной, чья обитель — знание,
Облаченного в красные одежды, легко удовлетворяемого, уничтожившего пороки, дарующего благие помыслы,
Со свирепыми изогнутыми бровями, рассеивающего лихорадки и бедность, заставляющего забыть о нужде, преисполненного любви,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Побеждающего вожделение, сияющего [своей] левой [стороной], почитаемого йогами, Владыку йогинов,
Владыку, [принимающего] обильные возлияния вина, прекрасно воспеваемого в песнях, привлекающего благочестивых, Владыку героев,
Постигаемого [йогами] всецело, пребывающего в сердцах преданных, Владыку танца богов, дарующего дары,
Воспевай, воспевай Владыку духов, явленного Великого Владыку, в облике Бхайравы, устраняющего страдания!
Так завершается Шри Бхайрава Тандава Стотра, также известная как Шри Бхайрава Аштака Стотра, устраняющая страдания.
Перевод Иван Ишвара
śrī bhairavatāṇḍavastotram
śrī gaṇeśāya namaḥ .
śrī umāmaheśvarābhyāṃ namaḥ .
śrī gurave namaḥ .
śrī bhairavāya namaḥ ..
atha śrī bhairavatāṇḍavastotram .
oṃ caṇḍaṃ praticaṇḍaṃ karadhṛtadaṇḍaṃ kṛtaripukhaṇḍaṃ saukhyakaram .
lokaṃ sukhayantaṃ vilasitasantaṃ prakaṭitadantaṃ nṛtyakaram .
ḍamarudhvaniśaṅkhaṃ taralavataṃsaṃ madhurahasantaṃ lokabharam .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 1.
carcitasindūraṃ raṇabhūvidūraṃ duṣṭavidūraṃ śrīnikaram .
kiṅkiṇigaṇarāvaṃ tribhuvanapāvaṃ kharparasāvaṃ puṇyabharam .
karuṇāmayaveṣaṃ sakalasureśaṃ muktasukeśaṃ pāpaharam .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 2.
kalimalasaṃhāraṃ madanavihāraṃ phaṇipatihāraṃ śīghrakaram .
kaluṣaṃ śamayantaṃ paribhṛtasantaṃ mattadṛgantaṃ śuddhataram .
gatininditakeśaṃ nartanadeśaṃ svacchakaśaṃ sanmuṇḍakaram .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 3.
kaṭhinastanakumbhaṃ sukṛtasulambhaṃ kālīḍimbhaṃ khaḍgadharam .
vṛtabhūtapiśācaṃ sphuṭamṛduvācaṃ snigdhasukācaṃ bhaktabharam .
tanubhājitaśeṣaṃ vilamasudeśaṃ sarvasureśaṃ prītiparam .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 4.
lalitānanacandraṃ sumanavitandraṃ bodhitamandraṃ śreṣṭhavaram .
sukhitākhilalokaṃ parihṛtaśokaṃ śuddhavilokaṃ puṣṭikaram .
varadābhayahāraṃ taralitatāraṃ kṣudravidāraṃ tuṣṭikaram .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 5.
sakalāyudhabhāraṃ vijanavihāraṃ suśraviśāraṃ bhraṣṭamalam .
śaraṇāgatapālaṃ mṛgamadabhālaṃ sañjitakālaṃ sveṣṭabalam .
padanūpūraśiñjaṃ trinayanakañjaṃ guṇijanarañjanaṃ kuṣṭhaharam .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 6.
madayutasaṃrāvaṃ prakaṭitabhāvaṃ viśvasubhāvaṃ jñānapadam .
raktāṃśukajoṣaṃ parikṛtatoṣaṃ nāśitadoṣaṃ sanmatidam .
kuṭilabhrukuṭīkaṃ jvaradhanavīkaṃ visarandhrīkaṃ premabharam .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 7.
parinirjitakāmaṃ vilasitavāmaṃ yogijanābhaṃ yogeśam .
bahumadyapanāthaṃ gītasugāthaṃ kṛṣṭasunāthaṃ vīreśam .
kalayantamaśeṣaṃ bhṛtajanadeśaṃ nṛtyasureśaṃ dattavaram .
bhaja bhaja bhūteśaṃ prakaṭamaheśaṃ bhairavaveṣaṃ kaṣṭaharam .. 8.
iti śrībhairavatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam ..


